化物楽屋異牒(ばけものがくやいちょう)
https://honkoku.org/app/#/transcription/138986F6153E71C2DA4DCA901E3F87B9/1/edit
# 上記リンク先ではくずし字の原典と、それを現代の文字に置き換えた翻刻文の両方を読めます。
ばけものがくやいちょう
化物楽屋異牒
発行年:1787(天明七)
作・画:山東鶏告(さんとうけいこう)
登場人物
狐のこんかい(こんくはい、こんくわい)、大通の講釈をする
見越し入道
雪女
猫又
河童
天狗
など妖怪たち
遊女たち
九郎介稲荷(くろすけいなり)
物語
狐のこんかい(吼噦、狐の鳴き声)は大通になりたいと思って人間に化け、京伝の店で通を一袋買って大通をきどり、妖怪仲間たちを集めて通の講釈をする。妖怪たちは時代遅れになりパッとしない状態だったが、こんかいの講釈で大通になったつもりで吉原へ行くが、正体がばれて大騒ぎになる。そこへ九郎介稲荷が現れて、こんかいがにわか大通を気取ったせいでデタラメな事になっているが、これからはみな吉原で生業を持って暮らしていけと、人間としての名前などを与えられ、それぞれ女郎屋や太鼓持ちなどの職業について繁盛する。
話はそれほど複雑ではないが、江戸っ子言葉、遊女言葉で書かれており、難解な部分が多い。また当時の流行りや吉原の事情がわからない理解しにくい部分も多く、随所に洒落と、芝居の台詞などが含まれている。
用語
大通(だいつう)
吉原遊びの通のこと。
京伝
戯作者の山東京伝のことで洒落本を多く書いた。洒落本は吉原を題材にした小説。この本の作者・山東鶏告の師匠にあたる。京伝は銀座に喫煙用小物を売る店を持っていたとか。
メモ
この本に関する自分のツイート
翻刻している最中のものなので、勘違いを書いたりしてる可能性はあります。
今はこの本をつついていて、妖怪が出てくるんだけど吉原を覗いて吉原の住人になっちゃうだけで妖怪関係なくね?みたいな話。当時の風俗がよくわからないので読めてるんだかどうだか首をひねってしまう。
— chinjuh/『妖怪着到牒』Kindleで販売中! (@chinjuh) 2021年10月13日
化物楽屋異牒 : 2巻・コマ5 - Minna de Honkoku https://t.co/LiPEY5J90D #みんなで翻刻 pic.twitter.com/VZadd3Bq7e
しりとり式に言葉をつなげる洒落の話をいつだったかしたけど、この人の文章ずーっとそんな感じ。
— chinjuh/『妖怪着到牒』Kindleで販売中! (@chinjuh) 2021年10月13日
ちんころころばぬようじんしなさへ
ちんころ(犬のこと)→ころころ→ころばぬよう→ようじんしなさへ(しなせぇ)
化物楽屋異牒 : 2巻・コマ6 https://t.co/hroFIrZOfp #みんなで翻刻 pic.twitter.com/MvYhQigcjx
ちなみに「おちゃつひい(おぴゃっぴい)」は「お茶っ引き」の事です。する事がなくてお茶を挽いてる(雑用をしてる)売れ残りの遊女の事だそうです。今とは意味が違うけど、江戸時代から言ってたのね、おちゃっぴい。
— chinjuh/『妖怪着到牒』Kindleで販売中! (@chinjuh) 2021年10月13日
その、おちゃっぴいが出てくる(言葉だけだけどね)ページは全体に何を言ってるんだかさっぱりわからない。
— chinjuh/『妖怪着到牒』Kindleで販売中! (@chinjuh) 2021年10月13日
化物楽屋異牒 : 2巻・コマ6 - Minna de Honkoku https://t.co/hroFIrZOfp #みんなで翻刻 pic.twitter.com/uhmLz7Gnhd
そういえば、わたしゃいまだに江戸の男女が好んで行く「まつさき」というものがよくわからないんですよね。一人で行くところじゃなくて、誰かと行くらしい。しかも屋根船(屋形船)で行くみたいな感じで出てくる事が多いので先頭争いの真っ先なのかなあと思うんだけど、まるで自信なし。
— chinjuh/『妖怪着到牒』Kindleで販売中! (@chinjuh) 2021年10月13日
諸事芝居の通りと言ってるところもあった。何の芝居の通りなんだろう。当時の流行りを知らないから何言ってるんだかもうさっぱり(笑)
— chinjuh/『妖怪着到牒』Kindleで販売中! (@chinjuh) 2021年10月13日
500年後くらいにtwitterのログを発掘した人も悩むんだろうな。「バルスってなんだろう。それを言うと落ちるってどこに??」とかさ。 pic.twitter.com/lghKaeTN0D
@zeitundei さん、@rino221b さん、三階楽屋説と三界の欲説明で考えてみたんですが、青くなぞったように読むと三階の方てと読めそうで(ての前に一文字あるみたいにも見えるけど)、赤みたいにすると三界の欲にてとも読めてしまい、なんなんだこれ…という感じです。 pic.twitter.com/s2QubGDPSM
— chinjuh/『妖怪着到牒』Kindleで販売中! (@chinjuh) 2021年10月13日
結局、三界と三階がかかっているんじゃないかという気がしてきました。
— chinjuh/『妖怪着到牒』Kindleで販売中! (@chinjuh) 2021年10月13日
「三階楽屋にいる下っ端役者たちの三界の欲にて諸事芝居の通り」という意味かなあと。
そんな気持ちで読み直したら↓こうなったんですが、今度は「はつに」が余りました…ふふふ。 pic.twitter.com/pD09Gnp1VN
「意味かなあ」とか自分で書いてて思ったんですが、かりにその解釈でいいとして、意味は1ミリもわからないですね。どうして欲で芝居の通りなんだ…?
— chinjuh/『妖怪着到牒』Kindleで販売中! (@chinjuh) 2021年10月13日
このへんがエロいことはなんかわかった。
— chinjuh/『妖怪着到牒』Kindleで販売中! (@chinjuh) 2021年10月13日
うーん、だからもう妖怪を吉原に連れて行くネタはやめてほしい。妖怪関係ないし。でも江戸中期の草双紙にはこういうの多いんだよねえ。
化物楽屋異牒 : 2巻・コマ13 - Minna de Honkoku https://t.co/rNwqEOv2wv #みんなで翻刻 pic.twitter.com/U80uAvdUov